Saltar al contenido

Recommended Posts

Publicado

Ella dejó que Venezuela diera todo su discurso completo y luego hizo la traducción.

Por lo general un intérprete traduce una oración a la vez, no todo un párrafo. A menos de que tengan muy buena memoria. Y pues si hay riesgo de que se pierda el mensaje original cuando lo hacen como lo hicieron ayer 🫠

  • Like 1
Publicado

Lamentablemente, esa fue solo una de las múltiples muestras de declive, desorganización y falta de presupuesto actuales.

La ballena esa viniendo corriendo detrás del escenario en plena transmisión, para quedarse detrás de Ileana escondiéndose, usando el traductor de Google en vivo y hacerle la maldad no solo una, sino dos veces...fatal.

Bien lejos quedaron los memorables épocas de De La Vega Translation Services y su impecable labor, que hasta ayudaban en sus traducciones, como en el caso de Alicia Machado en su triunfo...

  • Like 1
Publicado
hace 8 minutos, The Fifth Columnist dijo:

Lamentablemente, esa fue solo una de las múltiples muestras de declive, desorganización y falta de presupuesto actuales.

La ballena esa viniendo corriendo detrás del escenario en plena transmisión, para quedarse detrás de Ileana escondiéndose, usando el traductor de Google en vivo y hacerle la maldad no solo una, sino dos veces...fatal.

Bien lejos quedaron los memorables épocas de De La Vega Translation Services y su impecable labor, que hasta ayudaban en sus traducciones, como en el caso de Alicia Machado en su triunfo...

Ese señor yo lo amaba porque a veces arreglaba las respuestas

la de Amelia la arreglo y todavía quedó aun mejor

Publicado
hace 1 minuto, shaknica_DIVA dijo:

Ese señor yo lo amaba porque a veces arreglaba las respuestas

la de Amelia la arreglo y todavía quedó aun mejor

Y traducían al jurado toda la respuesta completa, sin pausas, en un solo envión, e impecablemente...

Ahora que traducen y hacen pausa, debe aprovecharse que se demoran en la traducción para que la candidata vaya pensando su respuesta mientras traducen; bueno, eso se puede si sabe básico inglés para entender la pregunta al momento que el jurado la dice y no depender del traductor, cosa que Ileana no hizo...

Publicado
hace 1 minuto, The Fifth Columnist dijo:

Y traducían al jurado toda la respuesta completa, sin pausas, en un solo envión, e impecablemente...

Ahora que traducen y hacen pausa, debe aprovecharse que se demoran en la traducción para que la candidata vaya pensando su respuesta mientras traducen; bueno, eso se puede si sabe básico inglés para entender la pregunta al momento que el jurado la dice y no depender del traductor, cosa que Ileana no hizo...

La última de la Machado la tradujo magistralmente 

THANKS TO US MEN ARE HERE WATCHING ME BECAUSE I’m IN THIS PAGEANT  AND I’M A BEAUTIFUL WOMAN 

o algo asi

jajajaja

que don de palabra tenía la Machado

Publicado

MU Organization: Vamos a hacer una segunda pregunta para que arregles el desmadre que hiciste con Venezuela. 

La traductora:

images?q=tbn:ANd9GcRAzVzBubx2oGznFwXpJpb

  • Haha 1
Publicado
hace 1 minuto, shaknica_DIVA dijo:

La última de la Machado la tradujo magistralmente 

THANKS TO US MEN ARE HERE WATCHING ME BECAUSE I’m IN THIS PAGEANT  AND I’M A BEAUTIFUL WOMAN 

o algo asi

jajajaja

que don de palabra tenía la Machado

Y con esa respuesta, así fuera la más básica original en español, acompañada con su imbatible carisma, las demás estaban compitiendo por el segundo lugar

  • On Fire 1
Publicado
hace 30 minutos, Trish dijo:

Ella dejó que Venezuela diera todo su discurso completo y luego hizo la traducción.

Por lo general un intérprete traduce una oración a la vez, no todo un párrafo. A menos de que tengan muy buena memoria. Y pues si hay riesgo de que se pierda el mensaje original cuando lo hacen como lo hicieron ayer 🫠

Ahora usaron la tecnología la mujer llevaba un iPad transcribiendo lo que decía Ileana y al final lo tradujo

  • Confused 1
Publicado
hace 1 minuto, The Fifth Columnist dijo:

Y con esa respuesta, así fuera la más básica original en español, acompañada con su imbatible carisma, las demás estaban compitiendo por el segundo lugar

Literalmente estaba compitiendo sola

  • On Fire 1
Publicado
Ahora, Bombon Asesino dijo:

Ahora usaron la tecnología la mujer llevaba un iPad transcribiendo lo que decía Ileana y al final lo tradujo

Cuando la tecnología y los resultados van por caminos diferentes...

Publicado
hace 41 minutos, Bombon Asesino dijo:

Ahora usaron la tecnología la mujer llevaba un iPad transcribiendo lo que decía Ileana y al final lo tradujo

Todavía peor, se sabe que Google no es precisamente muy acertado en sus traducciones. 🥴

Registra una cuenta o conéctate para comentar

Debes ser un miembro de la comunidad para dejar un comentario

Crear una cuenta

Regístrate en nuestra comunidad. ¡Es fácil!

Registrar una cuenta nueva

Iniciar Sesión

¿Ya tienes cuenta? Conéctate aquí.

Iniciar Sesión
×
×
  • Crear Nuevo...